piątek, 18 grudnia 2020

Choinka Hans Christian Andersen



Andersen napisał ok. 150 baśni, które można podzielić według motywów na cztery grupy: oparte na motywach ludowych (Księżniczka na ziarenku grochuKrzesiwoNowe szaty króla), na mitologii skandynawskiej (Wielki wąż morski), wzorowane na źródłach obcych, np. orientalnych (Latający kuferSłowik) i będące wytworem fantazji autora (Brzydkie kaczątkoKrólowa śniegu).

Baśnie Andersena mają ponadczasową wartość. Poprzez pokazanie perypetii inteligentnych zwierząt i zaczarowanych stworzeń autor chce pokazać czytelnikowi, jak należy postępować w życiu. Sam Andersen mówił, że pisze baśnie po to, „aby i dorosłym podsunąć od czasu do czasu jakąś myśl”. I rzeczywiście, w każdej baśni można doszukać się odzwierciedlenia tego, z czym spotykamy się na co dzień.

Bardzo ważną cechą charakterystyczną utworów Andersena jest to, że zawsze w końcu wygrywa w nich dobro, natomiast zło zostaje napiętnowane. Dzięki ukazaniu charakterów ludzkich poprzez zachowania zwierząt i roślin czytelnikami baśni mogą być zarówno dzieci, jak i dorośli. Dzieci łatwiej zrozumieją ciekawą treść, dorośli szybko odczytają również to głębsze przesłanie.

Baśń o choince, która tak pragnęła urosnąć i uczestniczyć w rzeczach wielkich, że nie potrafiła cieszyć się chwilą obecną. 21 grudnia 1844 roku w Kopenhadze baśń wydało po raz pierwszy (razem z Królową śniegu) wydawnictwo C.A. Reitzel. Zdaniem jednego z badaczy Choinka to pierwsza baśń Andersena wyrażająca tak głęboki pesymizm.

Pierwsze wydanie
Pierwszy zbiór baśni (Eventyr fortalte for Børn – Baśnie opowiedziane dla dzieci) został wydany w Kopenhadze w roku 1835, a kolejne tomy ukazały się w latach 1836 i 1837, aż do roku 1872.

Ilustracje, tłumaczenia
Ilustratorami pierwszych (i wielu kolejnych, do dziś) wydań baśni Andersena byli Lorenz Frølich i Vilhelm Pedersen. Baśnie zostały przetłumaczone na ponad 80 języków. Na język polski tłumaczyli je m.in. Stefania Beylin, Jarosław Iwaszkiewicz, Franciszek Mirandola, Władysław Syrokomla, Cecylia Niewiadomska i, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, Bogusława Sochańska.

Wybrane cytaty

  • Chociaż się urodziło pomiędzy kaczkami, lecz z łabędziego jaja, więc i ono także łabędziem stać się musiało nakoniec!
  • Moja ojczyzna, Dania, jest krajem prawdziwej poezji.
  • Naiwność to tylko jedna cząstka mych baśni, humor bowiem stanowi ich sól.
  • Życie każdego człowieka jest baśnią napisaną przez Boga.
  • Życie to najbardziej zdumiewająca bajka.



źródło: lektury.gov.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz